日文和中文(日本語と中国語)

同じ漢字でも

日本語と中国語で全く意味が違う異なる

単語が多々あります。

台灣に28回訪れていますが

訪れる度に『あーなるほど』と

勉強になります。

①『大丈夫』

中国語の意味は…男らしい・立派な男性

日本語の『大丈夫』=中国語『没問題』

②『湯』

中国語の意味は…スープ

日本語の『湯』=中国語『熱水』

※因みに『熱湯』は熱いスープという意味です。

③『有難う(ありがとう)』

中国語の意味は…難あり。難しい。

日本語の『有難う』=中国語『謝謝』

ごくごく一部ですが

こんなに意味が違うんです。

そろそろ本格的に

中国語の勉強を始めます!

シェアする

フォローする