同じ漢字でも
日本語と中国語で全く意味が違う異なる
単語が多々あります。
台灣に28回訪れていますが
訪れる度に『あーなるほど』と
勉強になります。
①『大丈夫』
中国語の意味は…男らしい・立派な男性
日本語の『大丈夫』=中国語『没問題』
②『湯』
中国語の意味は…スープ
日本語の『湯』=中国語『熱水』
※因みに『熱湯』は熱いスープという意味です。
③『有難う(ありがとう)』
中国語の意味は…難あり。難しい。
日本語の『有難う』=中国語『謝謝』
ごくごく一部ですが
こんなに意味が違うんです。
そろそろ本格的に
中国語の勉強を始めます!